Travailler avec une agence professionnelle de localisation de jeux comme Pangea Global peut vous aider à atteindre vos objectifs plus rapidement que vous ne le pensez. Nos linguistes et nos spécialistes de la localisation couvrent toutes les étapes du processus de localisation des jeux, depuis lesglossaires, mémoires de traduction, assurance qualitéjusqu’à la personnalisation et la transcréation. Nous avons besoin que vous nous fournissiez le contexte (des captures d’écran, un storyboard…).
Nous proposons une gamme complète de localisation de jeux, y compris la traduction, la localisation et la rédaction de textes pour les jeux sur PC, consoles (PlayStation, Nintendo, Xbox, Wii), jeux mobiles, scripts de jeux, manuels d’utilisation, site internet, guides de stratégie en français, italien, allemand, espagnol, malais, et plus encore.
Se lancer sur un nouveau marché n’est pas un jeu. Nous le savons mieux que quiconque. C’est pourquoi nos experts en localisation de jeux vidéo ne jouent pas… Mais si nous le faisons, nous le faisons pour vous. Mettez votre jeu vidéo entre les meilleures mains et soyez le héros de votre propre histoire. Nous sommes l’agence de localisation de jeux dont vous avez besoin.
Vous vous sentez perdu face à vos traductions ? Rassurez-vous. Notre équipe de traduction et de localisation est en mission de sauvetage. Préparez-vous à jouer car nos linguistes, rédacteurs, spécialistes de la transcréation et joueurs passionnés sont en piste. Et ils sont rapides, même si vos délais sont serrés.
Lorsque nous racontons une histoire, nous trouvons toujours les mots justes pour la faire passer dans plus de 75 langues, dont les langues préférées des joueurs : allemand, chinois simplifié, portugais brésilien, italien, français, russe et coréen. Nous sommes également des natifs de toutes ces langues et de l’anglais.
Avec plus de 15 ans d’expertise dans le domaine des jeux et des outils de traduction de pointe, nous vous offrons tout ce dont vous avez besoin pour la localisation de vos jeux. Grâce à notre système agile de gestion de la traduction, à nos solutions de TAO et de PAO, vous pouvez évoluer au rythme de votre croissance locale.
Nous accordons une grande importance à l’aspect humain. Une fois que nous aurons réuni tous les éléments relatifs à la réalisation du projet, nos gestionnaires de projet et de compte spécialisés contacteront vos équipes chargées des opérations et du contenu pour s’assurer que nous sommes sur la même longueur d’onde. La croissance n’a pas de frontières.
Les langues les plus demandées pour la localisationde jeux vidéo sont le français, l’espagnol, l’allemand, l’italien, le polonais, le coréen, le chinois simplifié, le japonais, le portugais brésilien, le russe et le polonais.
De nombreuses personnes confondent la traduction de jeux avec la localisation de jeux. La principale différence entre les deux est que la localisation de jeux vidéo va au-delà de la traduction et prend en compte des éléments tels que le design, les unités de mesure, les noms des personnages, qui sont tous adaptés à la langue cible.
La localisation de jeux vidéo est un processus en trois étapes :
● Adaptation du code au script et aux exigences de la langue cible (inclusion de caractères spéciaux)
● Transcréation de storyboards sur la base d’un guide de style clair et de glossaires
● Adaptation de la voix-off, ainsi que du texte à l’écran, en tenant compte d’éléments tels que l’alignement du script dans la langue cible et la longueur des caractères pour s’adapter à toutes les tailles d’écran (console, PC, mobile)
● Localisation du design
● AQ et test
● Lancement
Oui, bien sûr. Une fois que la localisation est terminée et que tous les éléments, de l’histoire à la voix-off en passant par l’adaptation du design, sont en place, l’étape suivante est le test de localisation du jeu.. À ce stade, des contrôles de qualité approfondis sont effectués au cours desquels les traductions erronées ou les erreurs de code sont identifiées et corrigées.
No post found!