Η συνεργασία με μια επαγγελματική εταιρεία τοπικοποίησης παιχνιδιών, όπως η Pangea Global, μπορεί να σε βοηθήσει να επιτύχεις τους στόχους σου νωρίτερα από όσο νομίζεις. Οι γλωσσολόγοι και οι ειδικοί τοπικοποίησης που διαθέτουμε καλύπτουν όλα τα στάδια της διαδικασίας τοπικής προσαρμογής του παιχνιδιού, από γλωσσάρια, Μεταφραστική Μνήμη, QA και προσαρμογές έως τη δημιουργική μετάφραση. Αυτό που χρειαζόμαστε από εσένα είναι το συγκείμενο (π.χ. στιγμιότυπα οθόνης, σενάριο).
Προσφέρουμε μια πλήρη γκάμα τοπικοποίησης παιχνιδιών, συμπεριλαμβανομένης της μετάφρασης, της τοπικής προσαρμογής και της κειμενογράφησης για υπολογιστές, κονσόλες (PlayStation, Nintendo, Xbox, Wii), παιχνίδια για κινητά, σενάρια παιχνιδιών, εγχειρίδια χρήστη, ιστοτόπους, οδηγούς στρατηγικής σε FIGS, Malay και άλλα.
Δεν είναι παιχνιδάκι να εισέλθεις σε μία νέα αγορά. Το ξέρουμε καλύτερα από τον καθένα. Γι’ αυτό οι ειδικοί μας στην τοπικοποίηση βιντεοπαιχνιδιών δεν παίζουν παιχνίδια και, αν το κάνουμε, το κάνουμε για εσένα. Εμπιστεύσου το βιντεοπαιχνίδι σου στα καλύτερα χέρια και γίνε ο ήρωας της δικής σου ιστορίας. Εμείς είμαστε η εταιρεία τοπικοποίησης παιχνιδιών που χρειάζεσαι.
Νιώθεις χαμένος στη μετάφραση; Μην αγχώνεσαι. Το ιππικό μετάφρασης και τοπικοποίησης που διαθέτουμε βρίσκεται σε αποστολή διάσωσης. Λοιπόν, ετοιμάσου για δράση, επειδή οι γλωσσολόγοι, οι κειμενογράφοι, οι δημιουργικοί μεταφραστές μας και οι παθιασμένοι παίκτες μας είναι καθ’ οδόν. Και κινούνται γρήγορα, όσο πιεστικές κι αν είναι οι προθεσμίες.
Όταν αφηγούμαστε μια ιστορία, βρίσκουμε πάντα τις κατάλληλες λέξεις για να τη μεταδώσουμε σε 75+ γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των αγαπημένων γλωσσών των παικτών (γερμανικά, απλοποιημένα κινεζικά, πορτογαλικά Βραζιλίας, ιταλικά, γαλλικά, ρωσικά και κορεατικά). Είμαστε επίσης φυσικοί ομιλητές όλων αυτών των γλωσσών και των αγγλικών.
Με 15+ χρόνια εξειδίκευσης στα παιχνίδια με εργαλεία μετάφρασης τελευταίας τεχνολογίας, η βάση τοπικοποίησης παιχνιδιών all-in-one είναι εδώ. Χάρη στο ευέλικτο Σύστημα Διαχείρισης Μετάφρασης, τις λύσεις CAT και Desktop Publishing, σου δίνουμε τη δυνατότητα να μεγαλώνεις καθώς αναπτύσσεσαι τοπικά.
Επιπλέον, προσθέτουμε μια ανθρώπινη πινελιά σε όλα. Μόλις ενώσουμε όλες τις τελείες σχετικά με την παράδοση του έργου, οι αποκλειστικοί διαχειριστές έργων και λογαριασμών μας θα επικοινωνήσουν με τις ομάδες Λειτουργίας και Περιεχομένου που διαθέτεις για να διασφαλίσουν ότι βρισκόμαστε στην ίδια σελίδα. Η ανάπτυξη δεν έχει σύνορα.
Οι πιο περιζήτητες γλώσσες για τοπικοποίηση βιντεοπαιχνιδιών είναι γαλλικά, ισπανικά, γερμανικά, ιταλικά, κορατικά, απλοποιημένα κινεζικά, ιαπωνικά, πορτογαλικά Βραζιλίας, ρωσικά και πολωνικά.
Πολλοί άνθρωποι μπερδεύουν τη μετάφραση παιχνιδιών με την τοπικοποίηση. Η κύρια διαφορά μεταξύ τους είναι ότι η τοπικοποίηση βιντεοπαιχνιδιών υπερβαίνει τη μετάφραση, εξετάζοντας στοιχεία όπως ο σχεδιασμός, οι μονάδες μέτρησης, τα ονόματα χαρακτήρων, τα οποία όλα μεταφράζονται δημιουργικά (προσαρμόζονται) στην εκάστοτε γλώσσα-στόχος.
Η τοπικοποίηση βιντεοπαιχνιδιών είναι μία διαδικασία τριών σταδίων που περιλαμβάνει:
● Προσαρμογή κώδικα στο σενάριο και τις απαιτήσεις της γλώσσας-στόχος (συμπερίληψη ειδικών χαρακτήρων)
● Δημιουργική μετάφραση του εικονογραφημένου σεναρίου («storyboard») με βάση έναν ξεκάθαρο οδηγό ύφους και γλωσσάρια
● Σπικάζ καθώς και προσαρμογή οποιουδήποτε κειμένου στην οθόνη, λαμβάνοντας υπόψη στοιχεία όπως η αντιστοίχιση σεναρίου της γλώσσας-στόχος και το μήκος των χαρακτήρων για να ταιριάζει σε οποιοδήποτε μέγεθος οθόνης (κονσόλα, υπολογιστής, κινητό)
● Τοπικοποίηση σχεδιασμού
● QA και Δοκιμές
● Διάθεση στην αγορά
Ναι, φυσικά. Μόλις ολοκληρωθεί η τοπικοποίηση και όλα τα στοιχεία, από την ιστορία και το σπικάζ μέχρι την προσαρμογή του σχεδιασμού, είναι έτοιμα, το επόμενο στάδιο είναι η δοκιμή του τοπικοποιημένου παιχνιδιού Σε αυτό το στάδιο, διενεργούνται ενδελεχείς έλεγχοι ποιότητας, κατά τους οποίους εντοπίζονται και διορθώνονται λανθασμένες μεταφράσεις ή σφάλματα κώδικα.
No post found!