Die Zusammenarbeit mit einer professionellen Agentur für Spielelokalisierung wie Pangea Global kann Ihnen helfen, Ihre Ziele schneller zu erreichen, als Sie denken. Unsere Sprach- und Lokalisierungsdienstleister decken alle Phasen des Lokalisierungsprozesses von Spielen ab, von Glossaren, Translation Memory, QA und Anpassungen bis zur Transcreation. Was wir von Ihnen brauchen, ist der Kontext (d. h. Screenshots, Storyboard).
Wir bieten das komplette Spektrum der Spielelokalisierung an, einschließlich Übersetzung, Lokalisierung und Copywriting für Spiele für PC, Konsolen (PlayStation, Nintendo, Xbox, Wii) und Mobilgeräte, Spieleskripte, Benutzerhandbücher, Webseiten, Strategiehandbücher in FIGS, Deutsch und viele andere Sprachen.
Die Erschließung eines neuen Marktes ist kein Kinderspiel. Das wissen auch wir gut. Deshalb spielen unsere Experten für die Lokalisierung von Videospielen nicht herum, und wenn doch, dann tun wir das für Sie. Geben Sie Ihr Videospiel in die besten Hände und seien Sie der Held Ihrer eigenen Geschichte. Wir sind das Unternehmen für Lokalisierungen, das Sie brauchen.
Fühlen Sie sich beim Thema Übersetzung überfordert? Kein Problem. Unser Übersetzungs- und Lokalisierungsteam ist für Sie da. Also, legen Sie los, denn unsere Sprachdienstleister, Texter, Transkreatoren und leidenschaftlichen Gamer stehen für den Einsatz bereit. Und sie arbeiten schnell, egal wie knapp Ihre Deadlines sind.
Wenn wir eine Geschichte erzählen, finden wir immer die richtigen Worte, um sie in mehr als 75 Sprachen zu vermitteln, darunter die Lieblingssprachen der Spieler – Deutsch, Chinesisch (vereinfacht), brasilianisches Portugiesisch, Italienisch, Französisch, Russisch und Koreanisch. Außerdem sind wir Muttersprachler in all diesen Sprachen sowie in Englisch.
Mit mehr als 15 Jahren Erfahrung in der Spielebranche und modernsten Übersetzungstools steht Ihnen mit uns ein kompetenter Partner für die Spielelokalisierung zur Verfügung. Dank unseres flexiblen Übersetzungs-Managementsystems, CAT- und Desktop-Publishing-Lösungen können wir mit Ihrem lokalen Wachstum Schritt halten.
Darüber hinaus verleihen wir allem eine menschliche Note. Sobald wir alle Punkte in Bezug auf die Projektumsetzung miteinander verknüpft haben, setzen sich unsere engagierten Projekt- und Kundenbetreuer mit Ihren Operations- und Content-Teams in Verbindung, um sicherzustellen, dass wir uns alle einig sind. Wachstum kennt keine Grenzen.
Die gefragtesten Sprachen für die Lokalisierung von Videospielen sind Französisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch, Polnisch, Koreanisch, Chinesisch (vereinfacht), Japanisch, brasilianisches Portugiesisch, Russisch und Polnisch.
Viele Leute verwechseln Spiele-Übersetzung mit Spiele-Lokalisierung. Der Hauptunterschied zwischen den beiden besteht darin, dass die Lokalisierung von Videospielen über die Übersetzung hinausgeht und Elemente wie Design, Maßeinheiten und Charakternamen berücksichtigt, die alle für das Zielgebiet umgestaltet (angepasst) werden.
Die Lokalisierung von Videospielen ist ein dreistufiger Prozess:
● Anpassung des Codes an das Skript und die Anforderungen der Zielsprache (Einbeziehung von Sonderzeichen)
● Gestalltung von Storyboards auf der Grundlage von klaren Styleguides und Glossaren
● Voice-over-Anpassung sowie Anpassung von Text auf dem Bildschirm unter Berücksichtigung von Elementen wie der Ausrichtung des Skripts in der Zielsprache und der Zeichenlänge für jede Bildschirmgröße (Konsole, PC, Mobilgerät)
● Design-Lokalisierung
● QA & Tests
● Veröffentlichung
Ja, selbstverständlich. Sobald die Lokalisierung abgeschlossen ist und alle Elemente – von der Story über die Sprachausgabe bis hin zur Designanpassung – vorhanden sind, folgt der nächste Schritt: das Testen der Spielelokalisierung. In dieser Phase werden gründliche Qualitätskontrollen durchgeführt, bei denen Übersetzungs- oder Codefehler erkannt und behoben werden.
No post found!