Travailler avec les experts en localisation de Pangea Global n’est pas un jeu risqué. Vous pouvez nous faire confiance pour jouer selon vos règles. iGamers nous-mêmes, nous savons combien il est difficile d’être à votre place. Pour conquérir de nouveaux marchés, la simple envie de ne suffit pas. Il faut une planification, une stratégie et une sensibilisation culturelle. C’est pourquoi nous ferons tout pour mettre la chance de votre côté.
Nous sommes une équipe de spécialistes des mots, des Jedi de la rédaction, de la transcrétion, locuteurs natifs des 240 paires de langues depuis et vers lesquelles nous traduisons – et nous apprécions aussi de jouer à un bon jeu.
Du contenu de site web iGaming captivant, des articles et communiqués de presse sur les casinos, le bingo et le poker, des critiques et articles de forum, des pages de destination, publicités, bannières et documents marketing imprimés qui sortent du lot.
Des outils de traduction de pointe et un système de gestion des traductions qui nous permettent de livrer dans des délais serrés sans compromettre la qualité et le style tout en étant fidèles au jargon et à la culture.
Découvrez notre arsenal secret.
Nos gestionnaires de compte et nos chefs de projet spécialisés travaillent en étroite collaboration avec votre équipe pour s’assurer que vous obtenez les résultats souhaités pour chaque projet que vous nous confiez.
Pour promouvoir votre plateforme ou votre site web iGaming à l’échelle internationale, vous avez besoin de services de traduction de sites web. Chez Pangea Global, nous traduisons les textes des sites et des jeux iGaming, en prêtant une attention particulière aux variations de la terminologie iGaming selon les pays, afin que vous puissiez offrir une expérience pertinente à vos joueurs.
Le processus de traduction est un processus tripartite. En règle générale, les gestionnaires de compte et les chefs de projet rassemblent toutes les informations relatives au projet iGaming. Ils les communiquent à l’équipe de traduction, composée d’un traducteur et d’un réviseur, qui sont responsables de la précision, de la cohérence stylistique et du respect des délais de livraison du projet.
La langue de votre plateforme iGaming dépend de votre marché cible. Selon researchandmarkets.com, les langues de localisation iGaming les plus demandées sont l’anglais (Australie, Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Nouvelle-Zélande), le malais, le tamoul, le chinois mandarin (Singapour), l’anglais (Irlande), le finnois (Finlande), le norvégien (Norvège), Italien (Italie), Islandais (Islande), Grec (Chypre), Suédois (Suède), Danois (Danemark), Maltais (Malte).
Les traducteurs iGaming peuvent parfois être eux-mêmes des joueurs de casino en ligne. Mais il ne s’agit pas d’une condition préalable à la traduction et à la localisation d’un site Web, d’une plate-forme ou d’un jeu iGaming. Comme pour tout autre domaine, les traducteurs iGaming sont souvent des experts en la matière et des initiés du secteur qui connaissent parfaitement la terminologie et le style.
No post found!