Nous proposons une approche de la traduction entièrement maîtrisée et de premier ordre, qui permet d’obtenir des résultats concrets. Nos linguistes sont des experts dans le domaine pour lequel ils traduisent et ont un sens aigu de l’identité locale. Quelles que soient votre demande et la fréquence souhaitée, nous livrons des traductions quotidiennement, afin que vous puissiez suivre votre calendrier de localisation . Nous joignons le geste à la parole en matière de services de traduction.
Chez Pangea Global, l’horloge tourne en permanence ! Nous travaillons intelligemment pour assurer un délai d’exécution rapide sans compromettre la qualité. Comment fait-on ? Nous combinons notre expertise approfondie en « traduction humaine » avec l’agilité de la mémoire de traduction afin que vous puissiez bénéficier de la même qualité et d’un contenu stylistiquement cohérent dans la langue cible.
Que vous ayez besoin de traduire votre site Web, des articles, des billets de blog, des slogans, des bannières, des pages de destination, des brochures, des dépliants, des manuels d’utilisation, des présentations de marque et d’entreprise, des factures de services publics ou que vous ayez besoin d’une traduction assermentée de vos documents officiels (par exemple, actes de naissance, actes de propriété, statuts, passeports, cartes d’identité nationales, etc.), ou des rapports, nous avons un service de traduction sur mesure pour chacun.
Encore quelques bons tuyaux. Notre processus de traduction est minutieux et affiné dans les moindres détails comme une recette secrète que vous êtes le seul à détenir. Voici en quoi consistent nos services de traduction :
Nous prenons quelques portions de votre parole et de vos vraies couleurs, ou disons de votre histoire, dans sa forme originale, nous y ajoutons quelques cuillerées d’épices locales, nous remuons vigoureusement et nous cuisinons le tout selon la coutume. Ensuite, nous prenons quelques bouchées et vous laissons goûter pour nous assurer que nous sommes sur la même longueur d’onde.
Deux paires d’yeux valent mieux qu’une pour adapter votre histoire à une nouvelle coutume locale. Nos linguistes sont toujours prêts à vous servir sur un autre marché ou devant les autorités internationales. Laissez-nous nous occuper de la correction des fautes de frappe. Nous excellons dans ce domaine.
Si deux paires d’yeux sont meilleures pour le travail, trois le rendent parfait. Une fois la traduction terminée et relue par l’un de nos linguistes, un autre linguiste et expert dans le domaine vérifie la traduction par rapport au contenu de la langue source, en se basant sur des directives stylistiques et éditoriales claires qui correspondent à votre cahier des charges.
Notre système de gestion de la traduction nous aide à assurer la cohérence tout au long du processus de traduction. Notre arsenal comprend également XML, XTM, XLIFF qui, plus que de simples acronymes, sont un ensemble de solutions intelligentes qui nous permettent d’améliorer la qualité et la rapidité.
Dans un monde globalisé, l’accès à l’information est transparent. Cependant, l’accessibilité de l’information et sa vulgarisation à travers les nations sont facilitées par la traduction. C’est pourquoi les services de traduction sont importants pour la diffusion des idées, des connaissances et de l’éducation dans le monde entier.
Quatre types de traduction ont été identifiés, selon la portée et le style du texte de la langue source : littéraire, professionnelle, technique et administrative/certifiée. Tous observent un style et un ton différents, la traduction littéraire étant la plus créative, parfois assimilée à la transcréation.
Pangea Global est une société de traduction dont l’offre de services de traduction couvre toute la gamme de services linguistiques mentionnés ci-dessus et la localisation pour les gros bonnets de tous les secteurs.
Non. Malgré les progrès réalisés par la technologie de la traduction ces dernières années, il est peu probable que la traduction automatique remplace la traduction humaine. Bien que la traduction automatique (TA) réponde aux exigences de rapidité, les solutions fournies dans la langue cible sont souvent inexactes ou hilarantes. Sans l’intervention d’un traducteur humain, l’utilisation de la TA seule entraînerait des imprécisions et des incohérences de style. Si les moteurs de traduction sont utilisés pour des sujets quotidiens ou occasionnels, on peut leur faire confiance, mais pas pour des traductions spécialisées telles que les traductions techniques ou médicales, pour lesquelles la traduction humaine a prouvé à maintes reprises sa supériorité.
Oui. Les services médicaux et sociaux ont besoin d’une traduction pour communiquer des informations essentielles relatives au diagnostic d’un patient ou aux règles et procédures de la fonction publique, à l’immigration qu’un étranger relocalisé dans un autre pays et ne parlant pas la langue locale a besoin de connaître et de comprendre. La traduction facilite l’accès à ces informations.
No post found!