Die Zusammenarbeit mit den Lokalisierungsexperten von Pangea Global ist kein Glücksspiel. Sie können darauf vertrauen, dass wir uns an Ihre Regeln halten. Wir sind selbst iGamer und wissen, wie schwer es ist, in Ihrer Haut zu stecken. Die Eroberung neuer Märkte erfordert mehr als nur den Wunsch, sie erfordert Planung, Strategie und kulturelles Bewusstsein. Deshalb werden wir die Chancen immer zu Ihren Gunsten verbessern.
Wir sind ein Team von Sprachexperten, Super-Textern, Transkreatoren, Muttersprachlern von 240 Sprachpaaren, zwischen denen wir übersetzen – und wir lieben gute Spiele.
Überzeugende Inhalte für iGaming-Webseiten, Casino-, Bingo- und Pokerartikel und -nachrichten, Bewertungen und Forenbeiträge, Startseiten, Anzeigen, Banner und gedruckte Marketingmaterialien, die sich von der Masse abheben.
Modernste Übersetzungstools und ein Übersetzungsmanagementsystem, das es uns ermöglicht, knappe Fristen einzuhalten, ohne Kompromisse bei Qualität und Stil einzugehen und dabei der Sprache und Kultur treu zu bleiben.
Schauen Sie sich unsere geheime Waffenkammer an.
Unsere engagierten Kundenbetreuer und Projektmanager arbeiten eng mit Ihrem Team zusammen, um sicherzustellen, dass Sie bei jedem Projekt, das Sie uns anvertrauen, die gewünschten Ergebnisse erhalten.
Um Ihre iGaming-Plattform oder -Website international bekannt zu machen, benötigen Sie Webseiten-Übersetzungsdienste. Wir bei Pangea Global übersetzen iGaming-Webseiten und -Spieltexte und achten dabei genau auf die unterschiedliche iGaming-Terminologie in den einzelnen Ländern, damit Sie Ihren Spielern ein ansprechendes Erlebnis bieten können.
Der Übersetzungsprozess besteht aus drei Schritten. In der Regel tragen Kundenbetreuer und Projektmanager alle Informationen über das iGaming-Projekt zusammen und geben sie an das Übersetzungsteam weiter. Dieses besteht pro Sprache aus einem Übersetzer und einem Revisor, die für die Genauigkeit, die stilistische Einheitlichkeit und die pünktliche Lieferung des Projekts verantwortlich sind.
Die Sprache Ihrer iGaming-Plattform hängt von Ihrem Zielmarkt ab. Laut researchandmarkets.com sind die gefragtesten iGaming-Lokalisierungssprachen Englisch (Australien, Großbritannien, USA, Kanada, Neuseeland), Malaiisch, Tamil, Mandarin (Singapur), Englisch (Irland), Finnisch (Finnland), Norwegisch (Norwegen), Italienisch (Italien), Isländisch (Island), Griechisch (Zypern), Schwedisch (Schweden), Dänisch (Dänemark), Maltesisch (Malta).
Manchmal sind iGaming-Übersetzer selbst Online-Casino-Spieler. Dies ist jedoch keine Voraussetzung für die Übersetzung und Lokalisierung einer iGaming-Webseite, einer Plattform oder eines Spiels. Wie in jedem anderen Bereich sind auch die Übersetzer für iGaming häufig Fachleute und Branchenkenner, die mit der Terminologie und dem Stil der Branche bestens vertraut sind.
No post found!